Existen algunas palabras en italiano que pueden ser comprendidas en español debido a que ambas son lenguas romances, es decir que evolucionaron a partir del latín vulgar hablado por el Imperio Romano en diferentes regiones.
Sin embargo, no ocurre lo mismo con el inglés y el español. Aunque no lo creas, a lo largo de la historia se han conocido casos de palabras que tienen su origen en el inglés y que, al no poder pronunciarlas en español, las terminamos convirtiendo y deformando. A continuación te dejamos algunos ejemplos de ellos.
Palabras en inglés que no supimos pronunciar en español y las convertimos: Firulais, Tusa, Gringo
FIRULAIS
Su origen es "free of lice", es decir, libre de pulgas. Firulais es el nombre genérico que se le da a los perros criollos o callejeros en español.
OVEROL
Proviene de "over all". Los overalls son prendas de una sola pieza que cubre el torso y las piernas.
BISTEC
Proviene de "beef steak", es decir una comida casera que se consume con arroz o papas. En inglés, el beef steak es un filete de carne de res.
TUSA
Esta palabra deriva de "too sad", es decir, demasiado triste. En los últimos años esta palabra se volvió viral en América Latina debido a la canción de Karol G "Tusa". Significa un dolor causado por un desamor, el cual te hace querer empezar de nuevo en otro país.
PONQUÉ
Viene de "pound cake", un pastel hecho con una libra de cada ingrediente. El Ponqué es un bizcocho esponjoso, infaltable en cualquier cumpleaños. Viene a ser lo que en Argentina llamamos simplemente de "bizcochuelo".
PISPIRISNAIS
Proviene de "people is nice", es decir, una persona que es agradable. En español, pispirisnais es una persona creída, que se cree de clase alta, muy refinada, fina.
GRINGO
Proviene de "green go". La palabra gringo no tiene una raíz exacta clara, pero popularmente se dice que viene de "Green, go home". Es decir, gringo: una persona extranjera.



